The Return of Hans - Manga
by Hayao MIYAZAKI
|
[Model Graphix, March 1994, Issue 113] |
SFX:
ウーッ ブター ブター
Uu
butaa
butaa
(growl)
piiig piiig
「ごめんなさい この子 軍服がきらいなんです」
"Gomen nasai
Kono ko gunpuku ga kirainan desu"
"I'm sorry. This boy doesn't like the military
uniform."
「若い娘が 避難されんのか
じきに ソ連兵が ここにも 来ますぞ」
"Wakai musume ga hinan saren no ka
Jikini Soren-hei ga koko ni mo kimasu zo"
"Why doesn't a young lady like you evacuate? The Soviet
soldiers will come here soon."
「用意は したのですが、まだ むかえの者が 来ません」
"Youi wa shita no desu ga, mada mukae no mono ga
kimasen"
"We made preparations (to go), but the person who was supposed to
pick us up hasn't come yet."
「祖母は 脚がわるくて 歩くのは無理です」
"Sobo wa ashi ga warukute aruku no wa muri
desu"
"My grandmother has leg trouble, and it's impossible (for her) to
walk."
「ローザや ソ連兵ですよ」
"Rooza ya
Soren-hei desu yo"
"Rosa dear, there are the Soviet soldiers."
「かわいそうに 明日から おとなりさんのミルクは 届きませんね」
"Kawaisou ni
Ashita kara otonari-san no miruku wa todokimasen ne"
"Oh, it's pathetic. Our neighbor's milk won't be delivered
from tomorrow on."
「リャクダツーッ」
"Ryakudatsuu"
"Let's plunder!"
「ローザや
むかえの者を 待ってもムダです
あなただけ 行きなさい」
"Rooza ya
Mukae no mono o mattemo muda desu
Anata dake ikinasai"
"Rosa dear, it's useless to wait for the person who was supposed to
pick us up. You go with them."
「いや!! おばあさんを ひとり残して行くなんて」
"Iya!!
Obaa-san o hitori nokoshite iku nante"
"No!! I can't leave you alone."
「でも あなたは若いわ」
"Demo anata wa wakai wa"
"But you're young."
「わが軍が ロシアで した事を 考えると 若い女性は・・・・!?」
"Waga gun ga Roshia de shita koto o kangaeru to
wakai josei wa....!?"
"Judging from the things our army did in Russia, a young woman
should not....?!"
SFX:
ヴォロオロ
Vorooro
(sound of an engine starting)
SFX:
オオオオ ゴゴゴ
Oooo
gogogo
(sounds of the tank's engine)
「でかした! ガスはあるか?」
"Dekashita!
Gasu wa aru ka?"
"You did it! Do we have gas?"
「P虎より ずっとましです 満タンだし」
"P tora yori zutto mashi desu
Man tan da shi"
"It's much better than a P Tiger. It has a full
tank."
SFX:
ヴロロ
Vuroro
(sound of the tank's engine)
「玄関前に つけろ
客を のせる」
"Genkan mae ni tsukero Kyaku o noseru"
"Drive up in front of the entrance. We'll pick up the
guests."
「砲塔0時へ もう一寸 暖機させます」
"Houtou 0-ji e
Mou chotto danki sasemasu"
"Move the turret to 0 o'clock. I'll warm this up a little
more."
シュルツェンのせいで、エンジンのハッチを あけるには、
Shurutsen no sei de, enjin no hatchi o akeru ni
wa,
砲塔を いちいち まわさねばならない
houtou o ichi-ichi mawasaneba naranai
Because of the Schurzen, in order to open the engine
hatch, they have to turn the turret every time.
シュルツェン
Shurutsen
Schurzen
[Note: Schurzen is the German term for the armor skirts protecting the sides and turret of a Panzer IV; see this glossary of terms relating to German Panzer tanks.]
「なんだ!?
動力砲塔じゃないぞ
これ...」
"Nanda!?
Douryoku-houtou ja nai zo
Kore..."
"What!? It's not a power turret, this is..."
4号J型は 戦時簡易急造省力(ヤスアガリテヌキ)型で、
4-gou J-gata wa senji kan'i kyuuzou shou-ryoku
(yasuagari-tenuki) gata de,
砲塔用の小型エンジンを つけていない。
houtou-you no kogata enjin o tsukete
inai.
The Panzer IV
Ausführung (model) J is a wartime, simplified, hastily-built, and
labor-saving model (cheap and slapdash type) and doesn't have a small engine
for the turret.
そのスペースはガソリンタンクにしてある
Sono supeesu wa gasorin tanku ni shite
aru
Its space is used for a gasoline tank.
「うしっ」
"Ushi"
"Mush!" (shout of encouragement)
「ヒーッ」
"Hii"
(grunt of effort)
某制作 タヌキの田中
Bou seisaku tanuki no Tanaka
Tanaka of a certain Tanuki (film) production
[arrow pointing to the grunting man]
[Note: "Tanaka" may refer to 田中干義 (TANAKA Motoyoshi (or Takuyoshi?)), who is listed in the credits for the Studio Ghibli film Heisei Tanuki Gassen Pompoko as one of two names under the title 制作デスク (seisaku desuku, "Production Desk"). The film Pompoko, for which Miyazaki acted as producer, was in preparation during the same period as Miyazaki was drawing the Hansu no kikan manga; Tanaka probably was one of Miyazaki's production assistants for the film. Tanaka also worked on the Production Desk of Mononoke Hime, and is seen briefly in Vol. 3 of the video Making of Mononoke Hime.]
SFX:
ギー
Gi-
(sound of the window opening)
スタジオの階段室のマドで 実験してみた。
Sutajio no kaidan-shitsu no mado de jikken shite
mita.
We experimented (turning the turret) using a window in a stairwell at
the studio.
4号は 85回転で 90゜まわる。
4-gou wa 85-kaiten de 90° mawaru.
The Panzer IV
(turret) turns 90 degrees with 85 revolutions.
同じ数をまわすのに 30秒。
Onaji kazu o mawasu noni 30-byou.
To turn the same number takes 30 seconds.
そして 彼はしんだ
Soshite kare wa shinda
And he died.
「フエー」
"Fuee"
(tired)
SFX:
ヴオオオ
Vooo
(sound of the engine)
SFX:
ゴトゴト
Gotogoto
(heavy rattle)
SFX:
ガタ
Gata
(rattle)
SFX:
ブハブハ
Buhabuha
(sound of the shields moving)
SFX:
キャラキャラ
Kyarakyara
(sound of the tank)
SFX:
ズリズリ
Zurizuri
(dragging)
「行けるところまで おくります バアちゃんと荷物を ハヤク」
"Ikeru tokoro made okurimasu
Baa-chan to nimotsu o
Hayaku"
"We'll send you as far as we can go. (Bring) your grandma and
the luggage. Hurry."
「ハイ」
"Hai"
"Yes."
「ヨッセ」
"Yosse"
(small shout)
「ちょっと せまいですが」
"Chotto semai desu ga"
"It's a little narrow."
「わたしは 機関銃手ね...」
"Watashi wa kikanjuu-shu ne..."
"I'm a machine gunner..."
SFX:
ワン ワン ワン
Wan
wan
wan
Bow-wow-wow
「グスタフ?!」
"Gusutafu?!"
"Gustav?!"
SFX:
ワンワン
Wanwan
Bowwow
SFX:
ダーン ダダ
Da-n
dada
(sounds of guns)