The Return of Hans - Manga by Hayao MIYAZAKI
Episode 1, Page 1.3

English translation by Maki KAMIMURA;
edited by Tom Wilkes and Marc Gregory

Last modified 28 July 1999

This is an unauthorized fan translation.  The original work is copyright 1994 by Hayao MIYAZAKI, Model Graphix / Dai Nippon Kaiga, and/or other appropriate copyright holders.

The Return of Hans Page 1.2
Click to see a full color image of Page 1.3

[Model Graphix, March 1994, Issue 113]


Color key:


[Panel 1]

SFX:
ウーッ  ブター  ブター
Uu           butaa       butaa
  (growl)   piiig          piiig

「ごめんなさい この子 軍服がきらいなんです」
"Gomen nasai         Kono ko gunpuku ga kirainan desu"
  "I'm sorry.  This boy doesn't like the military uniform."


[Panel 2]

「若い娘が 避難されんのか        じきに ソ連兵が ここにも 来ますぞ」
"Wakai musume ga hinan saren no ka     Jikini Soren-hei ga koko ni mo kimasu zo"
  "Why doesn't a young lady like you evacuate?  The Soviet soldiers will come here soon."

「用意は したのですが、まだ むかえの者が 来ません」
"Youi wa shita no desu ga, mada mukae no mono ga kimasen"
  "We made preparations (to go), but the person who was supposed to pick us up hasn't come yet."


[Panel 3]

「祖母は 脚がわるくて 歩くのは無理です」
"Sobo wa ashi ga warukute aruku no wa muri desu"
  "My grandmother has leg trouble, and it's impossible (for her) to walk."

「ローザや ソ連兵ですよ」
"Rooza ya        Soren-hei desu yo"
  "Rosa dear, there are the Soviet soldiers."


[Panel 4]

「かわいそうに 明日から おとなりさんのミルクは 届きませんね」
"Kawaisou ni          Ashita kara otonari-san no miruku wa todokimasen ne"
  "Oh, it's pathetic.  Our neighbor's milk won't be delivered from tomorrow on."

「リャクダツーッ」
"Ryakudatsuu"
  "Let's plunder!"


[Panel 5]

「ローザや  むかえの者を 待ってもムダです     あなただけ 行きなさい」
"Rooza ya        Mukae no mono o mattemo muda desu     Anata dake ikinasai"
  "Rosa dear, it's useless to wait for the person who was supposed to pick us up.  You go with them."

「いや!! おばあさんを ひとり残して行くなんて」
"Iya!!               Obaa-san o hitori nokoshite iku nante"
  "No!!  I can't leave you alone."

「でも あなたは若いわ」
"Demo anata wa wakai wa"
  "But you're young."


[Panel 6]

「わが軍が ロシアで した事を 考えると 若い女性は・・・・!?」
"Waga gun ga Roshia de shita koto o kangaeru to wakai josei wa....!?"
  "Judging from the things our army did in Russia, a young woman should not....?!"

SFX:
ヴォロオロ
Vorooro
 (sound of an engine starting)


[Panel 7]

SFX:
オオオオ ゴゴゴ
Oooo            gogogo
  (sounds of the tank's engine)

「でかした! ガスはあるか?」
"Dekashita!         Gasu wa aru ka?"
  "You did it!  Do we have gas?"

「P虎より ずっとましです 満タンだし」
"P tora yori zutto mashi desu       Man tan da shi"
  "It's much better than a P Tiger.  It has a full tank."


[Panel 8]

SFX:
ヴロロ
Vuroro
  (sound of the tank's engine)

「玄関前に つけろ    客を のせる」
"Genkan mae ni tsukero   Kyaku o noseru"
  "Drive up in front of the entrance.  We'll pick up the guests."

「砲塔0時へ もう一寸 暖機させます」
"Houtou 0-ji e      Mou chotto danki sasemasu"
  "Move the turret to 0 o'clock.  I'll warm this up a little more."


[Panel 9]

シュルツェンのせいで、エンジンのハッチを あけるには、
Shurutsen no sei de, enjin no hatchi o akeru ni wa,
砲塔を いちいち まわさねばならない
houtou o ichi-ichi mawasaneba naranai
  Because of the Schurzen, in order to open the engine hatch, they have to turn the turret every time.

シュルツェン
Shurutsen
  Schurzen

[Note:  Schurzen is the German term for the armor skirts protecting the sides and turret of a Panzer IV; see this glossary of terms relating to German Panzer tanks.]


[Panel 10]

「なんだ!?  動力砲塔じゃないぞ     これ...」
"Nanda!?            Douryoku-houtou ja nai zo    Kore..."
  "What!?  It's not a power turret, this is..."

4号J型は 戦時簡易急造省力(ヤスアガリテヌキ)型で、
4-gou J-gata wa senji kan'i kyuuzou shou-ryoku (yasuagari-tenuki) gata de,
砲塔用の小型エンジンを つけていない。
houtou-you no kogata enjin o tsukete inai.
  The Panzer IV Ausführung (model) J is a wartime, simplified, hastily-built, and labor-saving model (cheap and slapdash type) and doesn't have a small engine for the turret.

そのスペースはガソリンタンクにしてある
Sono supeesu wa gasorin tanku ni shite aru
  Its space is used for a gasoline tank.

「うしっ」
"Ushi"
  "Mush!"  (shout of encouragement)

「ヒーッ」
"Hii"
  (grunt of effort)

某制作 タヌキの田中
Bou seisaku tanuki no Tanaka
  Tanaka of a certain Tanuki (film) production  [arrow pointing to the grunting man]

[Note:  "Tanaka" may refer to 田中干義 (TANAKA Motoyoshi (or Takuyoshi?)), who is listed in the credits for the Studio Ghibli film Heisei Tanuki Gassen Pompoko as one of two names under the title 制作デスク (seisaku desuku, "Production Desk").  The film Pompoko, for which Miyazaki acted as producer, was in preparation during the same period as Miyazaki was drawing the Hansu no kikan manga; Tanaka probably was one of Miyazaki's production assistants for the film.  Tanaka also worked on the Production Desk of Mononoke Hime, and is seen briefly in Vol. 3 of the video Making of Mononoke Hime.]

SFX:
ギー
Gi-
  (sound of the window opening)

スタジオの階段室のマドで 実験してみた。
Sutajio no kaidan-shitsu no mado de jikken shite mita.
  We experimented (turning the turret) using a window in a stairwell at the studio.

4号は 85回転で 90゜まわる。
4-gou wa 85-kaiten de 90° mawaru.
  The Panzer IV (turret) turns 90 degrees with 85 revolutions.

同じ数をまわすのに 30秒。
Onaji kazu o mawasu noni 30-byou.
  To turn the same number takes 30 seconds.

そして 彼はしんだ
Soshite kare wa shinda
  And he died.

「フエー」
"Fuee"
  (tired)


[Panel 11]

SFX:
ヴオオオ
Vooo
  (sound of the engine)

SFX:
ゴトゴト
Gotogoto
  (heavy rattle)

SFX:
ガタ
Gata
  (rattle)

SFX:
ブハブハ
Buhabuha
  (sound of the shields moving)

SFX:
キャラキャラ
Kyarakyara
  (sound of the tank)

SFX:
ズリズリ
Zurizuri
  (dragging)

「行けるところまで おくります バアちゃんと荷物を ハヤク」
"Ikeru tokoro made okurimasu            Baa-chan to nimotsu o    Hayaku"
  "We'll send you as far as we can go.  (Bring) your grandma and the luggage.  Hurry."

「ハイ」
"Hai"
  "Yes."


[Panel 12]

「ヨッセ」
"Yosse"
  (small shout)

「ちょっと せまいですが」
"Chotto semai desu ga"
  "It's a little narrow."

「わたしは 機関銃手ね...」
"Watashi wa kikanjuu-shu ne..."
  "I'm a machine gunner..."


[Panel 13]

SFX:
ワン ワン ワン
Wan     wan     wan
  Bow-wow-wow

「グスタフ?!」
"Gusutafu?!"
  "Gustav?!"


[Panel 14]

SFX:
ワンワン
Wanwan
  Bowwow

SFX:
ダーン ダダ
Da-n         dada
  (sounds of guns)