Otto Carius - Manga by Hayao MIYAZAKI
Episode 6, Page 6.6

English translation by Maki KAMIMURA;
edited by Tom Wilkes and Marc Gregory

Last modified 2 July 1999

This is an unauthorized fan translation.  The original work is copyright 1999 by Hayao MIYAZAKI, Model Graphix / Dai Nippon Kaiga, and/or other appropriate copyright holders.

OttoEp6_160g.jpg (22040 bytes)

[Model Graphix, May 1999, Page 160]


Color key:


[Panel 1]

A bunker at Ruin 2 containing a German observation post is visible in the foreground, as Carius avoids more Russian artillery fire in the distance.

ハエタタキは 相変らずだった。
Hae-tataki wa aikawarazu datta.
  Swatting flies as usual.

廃虚1からは まる見えなのだ。
Haikyo 1 kara wa marumie nano da.
  From Ruin 1, (the scene) is fully exposed to view.

「3の0.25  Fの3.0  うてェ!!」
"3 no 0.25             F no 3.0       Utee!!"
  "3 by 0.25.  F by 3.0.  Fire!!"

SFX:
ドーン
Do-n
  (sound of explosion)

ロシア軍は あきらめたのだ
Roshia-gun wa akirameta no da.
  The Russian army gave up.


[Panel 2]

Carius sticks his head out from the commander's cupola to listen to the Russian verbal barrage, while a grinning crew member emerges from a turret hatch.  Another crew member empties a shell casing over the side of the tank (and it is NOT gunpowder!!).

スピーカーも 復活した。
Supiikaa mo fukkatsu shita.
  The loudspeaker also revived.

「ウスラバカのカリウス
"Usurabaka no Kariusu
  "Carius, the stupid.

バカヤロ・・
Bakayaro..
  You fool...

ナチの犬を つかまえた者に ごほうび」
Nachi no inu o tsukamaeta mono ni gohoubi"
  A reward for the one who captures the Nazi dog."

「おわったな...」
"Owatta na..."
  "It's finished..."

SFX:
ジャー
Ja-
  (sound of emptying urine from 88mm shell casing)


[Panel 3]

The remains of destroyed Russian tanks litter the battlefield.

東の袋、レムビッシ戦区          3月17日ー22日間に
Higashi no fukuro, Remubisshi senku     3-gatsu 17-nichi -- 22-nichi-kan ni
戦車38輌   野砲17門   撃破
sensha 38-ryou  yahou 17-mon  gekiha
  38 tanks and 17 field-artillery pieces destroyed between March 17th and 22nd in the Lembitu sector of the "East Sack."

すべてカリウス小隊の戦果
Subete Kariusu-shoutai no senka
  All (of this) was the military achievement of Carius's platoon.


[Panel 4]

Carius and another Tiger tank lumber along the Rollbahn.  The crew finally get a chance to ride on the outside of the tank.

3月末ようやく ジラーメへ もどった。
3-gatsu sue youyaku Jiraame e modotta.
  At the end of March, he finally returned to Sillamäe.

すべての虎が ガタガタで オーバーホールが 必要だったからだ。
Subete no tora ga gatagata de oubaahooru ga hitsuyou datta kara da.
  Because all of the Tigers were rattling, and overhauls were essential.

「フロー」
"Furoo"
  "Baaath."

「ネルゾー」
"Neru zoo"
  "I'll sleeeep."

「ヒゲそりたイー」
"Hige soritaii"
  "Want to shaaave my beard."

「サウナに 入れるぞー」
"Sauna ni haireru zoo"
  "I'll go to a sauna."

SFX:
ボロボロ  ボロボロ
Boroboro     boroboro
  (worn-out)

SFX:
ギイギイ
Giigii
  (creaking)


[Panel 5]

A Tiger is illustrated in full profile.  Carius, as usual, is barely visible with his head sticking out from the commander's cupola.  To the left of the tank, Carius and Kerscher are pictured.

東の袋での、カリウス小隊の活躍は、稀有な戦例で ある。
Higashi no fukuro de no, Kariusu-shoutai no katsuyaku wa, kiyuuna senrei de aru.
  The activity of Carius's platoon at the "East Sack" is a rare example of fighting.

神経質だが、撃たれ強くも ある虎の特長を 知りぬいた すぐれた戦車長だけが、
Shinkeishitsu da ga, utare zuyoku mo aru tora no tokuchou o shirinuita sugureta sensha-chou dake ga,
達成できる成果だった。
tassei dekiru seika datta.
  This was a result that only an great tank commander could achieve - one who knew thoroughly the characteristics of the Tiger, which was temperamental but strong against being shot.

戦車は 限定された地域の防御には およそむいていない兵器なのだ。
Sensha wa gentei sareta chiiki no bougyo ni wa oyoso muite inai heiki nano da.
  The tank is a weapon which usually isn't suitable for the defense of limited areas.

虎は やたらに 高価だった。
Tora wa yatara ni kouka datta.
  The Tiger was extremely expensive.

パンターなら2輌分  Me109戦闘機3機分
Pantaa nara 2-ryoubun  Me109 sentouki 3- kibun
  It was worth 2 Panthers or 3 Me-109 fighters.

虎は 重くて、複雑で、むずかしい兵器だった。
Tora wa omokute, fukuzatsu de, muzukashii heiki datta.
  The Tiger was a heavy, complicated, and difficult weapon.

忍耐力のあるドイツ整備兵だけが、あつかえる代物だった。
Nintairyoku no aru Doitsu seibi-hei dake ga, atsukaeru shiromono datta.
  It was a thing that only a German military mechanic who had patience could handle.

日本人なんか、大きさだけで あきらめちゃう お化けなのだ。
Nihon-jin nanka, ookisa dake de akiramechau obake nano da.
  It is a monster to people like the Japanese, because of its size.

カリウスは、およそ勇猛というタイプの戦車乗りでは なかった。
Kariusu wa, oyoso yuumou to iu taipu no sensha-nori dewa nakatta.
  Carius was an unlikely type of brave tank rider.

彼を 支えたのは 最善を つくせば 変られない運命は ないという信念だった。
Kare o sasaeta no wa saizen o tsukuseba kaerarenai unmei wa nai to iu shinnen datta.
  The thing that supported him was his conviction that, if he does his best, there is no unchangeable fate.

正気と 勇気を 持って、彼は 狂気の時代を 生きぬいたのだ。
Shouki to yuuki o motte, kare wa kyouki no jidai o ikinuita no da.
  With sanity and bravery, he survived the era of insanity.

戦車撃破数      カリウス  150輌  ケルシャー  100輌。
Sensha gekiha suu   Kariusu        150-ryou     Kerushaa         100-ryou.
  Number of destroyed tanks: Carius, 150; Kerscher, 100.


[Panel 6]

Miyazaki and a companion (his interpreter?) now walk through what was once the scene of battle.  The Kinderheim is visible in the distance.  All is now covered in tall grasses and wild flowers.  Billowing white cumulus clouds have replaced the dark clouds of war from so long ago.

エストニアへ 行った。
Esutonia e itta.
  I went to Estonia.

「きれいだナー」
"Kirei da naa"
  "It's beautiful..."

キンダーハイムの丘
Kindaahaimu no oka
  The hill of the Kinderheim  [text between Panels 6 and 7, with arrow pointing to hill]

[Note:  A three-page article about Miyazaki's trip to Estonia was published together with Episode 1.  A sample of the accompanying photos is available.]


[Panel 7]

Trees and a fence surround a small wooden house that sits alongside a long and narrow dirt road.

2軒の家は 再建されていたが 住人は ロシア人に 変っていた。
2-ken no ie wa saiken sarete ita ga juunin wa Roshia- jin ni kawatte ita.
  2 houses were rebuilt, but the residents changed to Russians.

虎の往来した道
Tora no ourai shita michi
  The road the Tigers went up and down

SFX:
ワン  ワン
Wan     wan
  Bowwow

廃虚1だった所
Haikyo 1 datta tokoro
  The place where Ruin 1 was  [text to left of Panel 7]


[Panel 8]

In a small cemetery, Miyazaki stands before a row of tombstones adorned with photos and wild flowers, and comments on the inscription from one of the stones.

ロシア人の戦没者墓地が あった。
Roshia-jin no senbotsusha-bochi ga atta.
  There was a cemetery for the Russian war dead.

「18才の女性兵士だ....」
"18-sai no josei-heishi da...."
  "An 18-year-old female soldier...."

写真つきのお墓
Shashin-tsuki no ohaka
  Tombstones with pictures  [text below Panel 8]


[Panel 9]

Alongside the railroad tracks, Miyazaki talks to an old woman clutching a basket.  Tears stream down her face.  Miyazaki is surrounded by a swarm of hungry mosquitos.

「昔の美しい村も、そこに 住んでいた人も みんな消えちまったよ」
"Mukashi no utsukushii mura mo, soko ni sunde ita hito mo minna kiechimatta yo"
  "The beautiful village of the olden days and the people who lived there, everything disappeared."

運よく行き会えたエストニア人のバアちゃんは ぼくらの前で 泣いた。
Unyoku ikiaeta Esutonia-jin no baachan wa bokura no mae de naita.
  An old Estonian lady, whom we luckily met, cried in front of us.

SFX:
プーン
Pu-n
  (sound of mosquito flying)

でっかい蚊   いっぱいいる
Dekkai ka ippai iru
  There are a lot of huge mosquitos  [text underneath Panel 9, with arrow pointing to Miyazaki's mosquito-covered back]

[Text between Panels 9 and 10:]

ドイツ軍に 強制避難させられた人々は、二度と 帰って来られなかったという。
Doitsu-gun ni kyousei taihi saserareta hitobito wa, nido to kaette korarenakatta to iu.
  People who were forced to evacuate by the German army could never come back again.

ドイツと 共に 戦った男達も またシベリア連行されて消息を 絶ったのだ。
Doitsu to tomoni tatakatta otoko-tachi mo mata Shiberia renkou sarete shousoku o tatta no da.
  Men who fought together with the Germans also were taken to Siberia and were never heard from again.


[Panel 10]

In the foreground, a dirt road leads away from a railroad crossing, and vanishes into the distant woods.

踏切りのむこうの道は 森の中へ 消えようと していた
Fumikiri no mukou no michi wa mori no naka e kieyou to shite ita
  The road on the other side of the railroad crossing was going to disappear into the woods.

ぼくは すこしホッとしたのだった
Boku wa sukoshi hotto shita no datta
  I felt a little relieved.

おわり
Owari
  The End

1999.3.10
  March 10, 1999